Antworten

AIDE demande traduction d'acte de décès DIEGO CANO 1728

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés dans des langues étrangères (anglais, espagnol, italien, néerlandais, polonais, russe, etc.) qui ne font pas l’objet d’un autre forum spécifique (comme l’allemand ou le latin).
dimitri30
male
Beiträge: 173
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen
Bonjour,
j'aurai besoin d'aide pour traduire un acte de décès de mon ancêtre direct DIEGO CANO MAIOR décédé a Ossa de Montiel à Albacete. Il se situe tout en bas à droite.

Merci d'avance.
record-image_ (25).jpg
zanzigirl
zanzigirl
Volunteer moderator
Beiträge: 15219
Bonjour,

Demande déplacée du forum anglais vers le forum Autres langues (paléographie et traduction), côté français.

Cordialement
Claudine
Modératrice bénévole sans lien de subordination avec Geneanet / Volunteer moderator with no subordination to Geneanet.
dimitri30
male
Beiträge: 173
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen
Je vous remercie
dianegastellu
female
Beiträge: 568
Eingabeform: Text
Navigation: Text
Den Stammbaum ansehen
Bonjour

"En cette ville (comprendre "ville" dans le sens de "commune"), le dixième jour du mois d'octobre 1728 est mort Diego Cano Maior ayant reçu les sacrements prescrits, à savoir l'Eucharistie et l'Extrême-onction. Il n'a pas pu donner ses dernières volontés en raison de la célérité de sa mort ; cependant il a précédemment fait un testament par-devant don Francisco Sanchez Nieto Cano ? ancien économe de cette église, par lequel il laisse des ? testamentaires et des ? (noticias) vingt-huit et (ici un mot ou un groupe de mots que je n'arrive pas à déchiffrer : peut-être "por su salvacion" : pour son salut).
Antworten

Zurück zu „Autres langues (paléographie et traduction)“