Antworten

Aide à la lecture et à la traduction d'un acte de mariage en catalan de Minorque (1638)

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés dans des langues étrangères (anglais, espagnol, italien, néerlandais, polonais, russe, etc.) qui ne font pas l’objet d’un autre forum spécifique (comme l’allemand ou le latin).
lesmuller
lesmuller
Beiträge: 205
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Text
Den Stammbaum ansehen
Bonjour à tous,

merci à ceux qui pourront m'aider à confirmer/compléter la lecture et la traduction de l'acte de mariage joint (1638)
Voici ce que j'ai pu déchiffrer et tenter de traduire.

Merci d'avance

Bonne journée à tous, Sébastien

A 2 de juny de 1638 foren dispossat per mi Hierony falio
pre y rector de la parrochia delas ferreries a pera fabrer fadri
fill de joan y de se mare margalida amfossé diffunts ab
francesquina anrica donzelle filla de joan y de se mare
joane ponse y me ensyony nuptis pablicera y lo mate? in
continunti prengrure benedictto nuptial testimonis ? ?
mallorqui y barthomeu maro present trobats fit ? ?

Le 2 de juin 1638 moi Hierony Falio
prêtre et "rector" de la paroisse de Ferreries j'ai marié je jeune homme Pera Fabrer
fils de Joan et de sa mère feu Margalida Amfosse et
de la jeune fille Francesquina Anrica fille de Joan et de sa mère
Joane Ponse ? ?
? ? bénédiction niptiale en présence des témoins
Mallorqui et ed Bartholomeu MAro ???
Dateianhänge
Minorque 3.pdf
(1.5 MiB) 8-mal heruntergeladen
Antworten

Zurück zu „Autres langues (paléographie et traduction)“