Antworten

Traduction d'un mot Hongrois en Français.

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés dans des langues étrangères (anglais, espagnol, italien, néerlandais, polonais, russe, etc.) qui ne font pas l’objet d’un autre forum spécifique (comme l’allemand ou le latin).
jmmentzer
jmmentzer
Beiträge: 117
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen
Bonsoir,
Il s'agit du mot WAKADOSCH que j'ai trouvé dans un acte de mariage de 1798. Les parents du marié sont Hongrois ( basse - Hongrie)
Le père est WINTZ Georges natif de BELED et la mère Eva WAKADOSCH , mais j' ai un doute, est -ce un nom de famille ou commun qui signifie " épouse " ??
D'avance merci.
jmmentzer
alachaud
alachaud
Modérateur bénévole
Beiträge: 6388
Eingabeform: Text
Navigation: Text
Den Stammbaum ansehen
Bonsoir,

Serait-il possible de voir le mot en question dans son contexte?

Ça ne sonne pas tellement hongrois. Le W n'est normalement pas utilisé en hongrois.

Amicalement,

Anthony
Modérateur des forums Paléographie, Allemand, Latin et Autres Traductions
jmmentzer
jmmentzer
Beiträge: 117
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen
Stéphane = Etienne WINTZ était un déserteur Autrichien et ne savait pas écrire , donc quand il s'est marié il ne pouvait pas donner au Maire la bonne orthographe au moment où a été rédigé l'acte.

jmm
alachaud
alachaud
Modérateur bénévole
Beiträge: 6388
Eingabeform: Text
Navigation: Text
Den Stammbaum ansehen
Rebonsoir,

Ah, je pensais qu'il s'agissait d'un acte rédigé en hongrois et que vous demandiez la traduction d'un mot!

Je lis Eve WAKADOSCHIN pour le nom de la mère dans les deux actes.

Songez que le patronyme prononcé dans sa langue maternelle par le mariant a pu être déformé par les oreilles de l'officier d'état-civil alsacien.

La commune de naissance d'Etienne WINTZ pourrait en effet être Beled (https://hu.wikipedia.org/wiki/Beled) dans la région de Transdanubie occidentale en Hongrie actuelle (les frontières du pays n'étaient évidemment pas les mêmes en 1822 et en 1830). Il est précisé dans l'acte de décès que "Ballet" se situe près de Presbourg (aujourd'hui Bratislava en Slovaquie).

Amicalement,

Anthony

PS: Si vous voulez tenter votre chance, les registres catholiques de Beled sont en ligne: https://www.familysearch.org/search/catalog/results?count=20&placeId=76194&query=%2Bplace%3A%22Hungary%2C%20Sopron%2C%20Beled%22&subjectsOpen=964710-50,432457-50
Modérateur des forums Paléographie, Allemand, Latin et Autres Traductions
jmmentzer
jmmentzer
Beiträge: 117
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen
Bonjour,
WAKADOSCH ( in ) la déclinaison pour le féminin en Allemand. Oui il est écrit qui est Natif de Ballet Bollet ( BELED ) un village situé à 5h de distance de Presbourg en basse - Hongrie.
J'ai consulté le registre de BELED ( Catholique ) sans trouver ni de WINTZ - VINTZE ni de WAKADOSCH.
Sur Généanet il n'y a aucun WAKADOCH de par le monde !
Cordialement.
jm
Antworten

Zurück zu „Autres langues (paléographie et traduction)“