Bonsoir,
j'aurais besoin d'aide afin de traduire ci-dessous joint.
Merci encore pour votre précieuse aide!
D.Y.
[Résolu]Aide traduction acte de naissance en italien.
Moderator: bigwidower
-
- Beiträge: 115
- Eingabeform: Grafisch
- Navigation: Grafisch
- Den Stammbaum ansehen
Zuletzt geändert von genealogiste5 am 08 Mai 2021, 20:28, insgesamt 1-mal geändert.
-
- Beiträge: 16424
- Eingabeform: Text
- Navigation: Text
- Den Stammbaum ansehen
Bonsoir,
Une précision qu'il est toujours utile de donner sur l'origine de l'acte
Il vient de Pietra-di-Verde en Corse .
Il est un peu tard, je laisse la traduction à d'autres .
Cordialement
Edith
Une précision qu'il est toujours utile de donner sur l'origine de l'acte
Il vient de Pietra-di-Verde en Corse .
Il est un peu tard, je laisse la traduction à d'autres .
Cordialement
Edith
-
- Beiträge: 16424
- Eingabeform: Text
- Navigation: Text
- Den Stammbaum ansehen
Bonjour,
Des problèmes avec les noms de famille des présents . Ce n'est pas une traduction littérale
Acte de naissance de Giovani Bernardo ANTOMARCHI
L'an 1821 le 2 décembre à 5heures du soir, devant moi NICOLAI , maire
officier public de l'état civil de la commune de Pietra est comparue Nunzia
MUSCATELLI. fileuse, demeurant à Pietra, qui m'a présenté un enfant
de sexe masculin né à 5 heures du matin dans sa maison , né
de Francesca et de feu Giovan Bernardo ANTOMARCHI qui demeurait
à Pietra . Elle a donné à ce garçon le nom de Giovan Bernardo , la dite
présentation et déclaration faite en présence de Bastiano CASANOVA
âgé de 21 ans, Andrea GIACOMONI (?) âgé de 40 ans, travailleurs, demeurant
et domiciliés à Pietra, non parents, témoins . Selon la loi, après lecture
la déclarante, les témoins n'ont pas signé l'acte
Cordialement
Edith
Des problèmes avec les noms de famille des présents . Ce n'est pas une traduction littérale
Acte de naissance de Giovani Bernardo ANTOMARCHI
L'an 1821 le 2 décembre à 5heures du soir, devant moi NICOLAI , maire
officier public de l'état civil de la commune de Pietra est comparue Nunzia
MUSCATELLI. fileuse, demeurant à Pietra, qui m'a présenté un enfant
de sexe masculin né à 5 heures du matin dans sa maison , né
de Francesca et de feu Giovan Bernardo ANTOMARCHI qui demeurait
à Pietra . Elle a donné à ce garçon le nom de Giovan Bernardo , la dite
présentation et déclaration faite en présence de Bastiano CASANOVA
âgé de 21 ans, Andrea GIACOMONI (?) âgé de 40 ans, travailleurs, demeurant
et domiciliés à Pietra, non parents, témoins . Selon la loi, après lecture
la déclarante, les témoins n'ont pas signé l'acte
Cordialement
Edith
Zuletzt geändert von echizelle am 08 Mai 2021, 16:24, insgesamt 1-mal geändert.
Bonjour,
La mère je lis Nunzia Muscatelli
et pour le reste je fais la même lecture que echizelle
Bonne journée
La mère je lis Nunzia Muscatelli
et pour le reste je fais la même lecture que echizelle
Bonne journée
-
- Beiträge: 115
- Eingabeform: Grafisch
- Navigation: Grafisch
- Den Stammbaum ansehen
Merci beaucoup pour votre aide.
Bonne journée.
Bonne journée.
-
- Beiträge: 13
- Eingabeform: Grafisch
- Navigation: Grafisch
- Den Stammbaum ansehen
Bonjour,
j'ai essayé de relire cet acte de naissance en italien de Corse. la calligraphie est un peu ardue à lire.
pour un témoin je lis "Bastiano Casanova ".
en fin de l'acte:
.......non parents, témoins selon la loi. La déclarante, les témoins affirment ne savoir ni lire ni écrire.
après lecture faite à eux (mot à mot)
j'ai essayé de relire cet acte de naissance en italien de Corse. la calligraphie est un peu ardue à lire.
pour un témoin je lis "Bastiano Casanova ".
en fin de l'acte:
.......non parents, témoins selon la loi. La déclarante, les témoins affirment ne savoir ni lire ni écrire.
après lecture faite à eux (mot à mot)
-
- Beiträge: 16424
- Eingabeform: Text
- Navigation: Text
- Den Stammbaum ansehen
Re,piasintein1 hat geschrieben: ↑08 Mai 2021, 15:57 Bonjour,
j'ai essayé de relire cet acte de naissance en italien de Corse. la calligraphie est un peu ardue à lire.
pour un témoin je lis "Bastiano Casanova ".
en fin de l'acte:
.......non parents, témoins selon la loi. La déclarante, les témoins affirment ne savoir ni lire ni écrire.
après lecture faite à eux (mot à mot)
En fait je suis allée regarder l'acte dans le registre en ligne . C'est plus facile pour agrandir
J'avais fait un raccourci en disant que les témoins n'ont pas signé . Il aurait été plus exact de
préciser pourquoi "ils affirment ne savoir signer "
Je complète avec les précisions apportées par vous et par "smonte1 "
Bonne fin d'après-midi
Edith
-
- Beiträge: 115
- Eingabeform: Grafisch
- Navigation: Grafisch
- Den Stammbaum ansehen
Merci pour ces précisions et le temps que vous y avez consacré.
Bien à vous.
Bien à vous.