Antworten

Acte de 1685 à Rahon (39)

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en latin.
ram222
male
Beiträge: 673
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Text
Den Stammbaum ansehen
Bonjour,

voici un acte en latin daté du 22/01/1695 que j'ai du mal à comprendre.
http://archives39.fr/ark:/36595/a011423563702omOh9s/54e2691021 (en haut page de gauche)

Nous avons Pierre berignot du gros saucois marie de défunte claudia bouffaut marraine (matrina) de Leonard Bibon fils de Jean Bibon et Jacquette (Jacoba) Roy et Louise Millet femme du frère de défunt Léonard Plongenet de Rahon (parrain ?) dudit Léonard Bibon ...

Pour la suite il me manque des connaissances en latin

Je ne vois pas le rapport entre les Bibon et Pierre Berignot

Est ce un mariage entre Pierre Bérignot et Louise Millet vu que les 2 sont veufs ?

Merci pour l'aide s'il y a des latinistes...
ram
kvoet
male
Beiträge: 3115
Bonjour,

Voici ma première lecture, plein de trous et des incertitudes. Probablement d'autres intervenants peuvent encore préciser...

Die vigesima secunda januarii anni millesimi sexcentesimi
nonagesimi quinti comparuerunt coram me infra scripto Petrus
Berignot du Gros Saucois maritus defunctae Claudiae Boussard, matrina
Leonardi Bibon filii Joannis Bibon et Jacoba Roy /coniugum / simul et
Ludovica Millet (uxor fratri) defuncti Leonardi Plongenet de Rahon
patrini dicti Leonardi Bibon qui Julius Petrus Berignot et
Ludovica Millet asseruerunt iuramentoque confirmarunt dictum
Leonardum Bibon natum in loco dicto La... parochia de
Rahon baptisatum qu... ... a d(omi)no ... hinc parocho in eodem
loco de Rahon triginta duobus circiter ab hinc annis quod se
certo (?) memoria tenere aiunt ... nondum dictus Petrus
Berignot esset matrimonio iunctus cum dicta Claudia Boussard
matrina dicti Leonardi Bibon / sed tantum ... iunctus fuisse / cum tamen constet matrimonio nuptiali ... exibito
iunctus fuisse anno 1665 qua peturunt a me scribis dicti
testes simul cum Joanne Bibon et Leonardo Bibon anno et
die qui supra ... quod dictum Joannem Bibon cum tota sua
familia opprime no... cum maxime (...?...) Presentibus Joannem
Gayard ... in loco de Rahon et Math... Aubert
subsignatis.
A. Grand parochus in Rahon


Pour ces mêmes raisons, je ne vais pas fournir de traduction maintenant.

Cordialement
Kris
Zuletzt geändert von kvoet am 12 April 2020, 14:51, insgesamt 1-mal geändert.
ram222
male
Beiträge: 673
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Text
Den Stammbaum ansehen
Bonjour, merci Kris pour la transcription.

Une tentative de traduction serait la bienvenue.

Merci en tout cas.
Cordialement,
ram
kvoet
male
Beiträge: 3115
Bonjour,

Voici la première partie:

Le 22 janvier 1695 ont comparu devant moi soussigné: Pierre Berignot du Gros Saucois, veuf de (mari de feu) Claudine Boussard, la marraine de Léonard Bibon, fils de Jean Bibon et Jacqueline Roy / conjoints / en même temps que Louise Millet (l'épouse du frère) du défunt Léonard Plongenet de Rahon, les parrains (marraines ?) dudit Léonard Bibon dont Jules Pierre Berignot et Louise Millet déclarent et affirment sous serment que Léonard Bibon est né dans ledit lieu ... paroisse de Rahon, il a été baptisé par sieur ... curé d'ici dans le même lieu de Rahon, environ 32 ans, ce qu'ils disent bien se souvenir, ... Pierre Berignot n'aurait pas encore été marié à ladite Claudine Boussard, la marraine dudit Léonard Bibon...

Et c'est là que je m'arrête, parce qu'alors ce sera une narration au lieu d'une traduction. :)

Cordialement
Kris
ram222
male
Beiträge: 673
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Text
Den Stammbaum ansehen
Merci Kris pour l'aide à la traduction.

Ce dont je suis sur :

- Louise Millet s'était bien mariée avec Pierre Plongenet frère de Léonard, en avril 1661 à Rahon.
- Pierre Bérignot et Claudine Boussard ont eu un 1er enfant en 1666 (suivi d'au moins 10 enfants) à Rahon, situant donc leur mariage avant 1666 ce qui colle avec la date "1665" rapportée dans l'acte.

Léonard Bibon est dit agé d'environ 32 ans serait donc né vers 1663 donc proche du mariage "Berignot x Boussard"

Quand j'utilise le site : https://www.webtran.fr/latin/a-francais/ le
"esset matrimonio iunctus" est traduit par "quand il était marié" (à propos de Pierre Bérignot).

Y a t-il une subtilité de temps ?

Merci
ram
Antworten

Zurück zu „Latin (paléographie et traduction)“