Bonjour,
Bonjour,
Je suis à la recherche d'une traduction de l'acte de mariage en pièce jointe qui serait celui de mes arrières-grands-parents NOWAK-MARCHIEWICZ de POLOGNE mais rédigé en Russe.
Merci pour votre aide.
Cordialement.
Laurence
Demande de traduction acte de mariage NOWAK-MARCHIEWICZ
-
- Beiträge: 34
- Eingabeform: Text
- Navigation: Text
- Den Stammbaum ansehen
- Dateianhänge
-
- NOWAK - MARCHIEZWICZ - acte de mariage.pdf
- (478.74 KiB) 22-mal heruntergeladen
Bonjour Laurence,
Votre demande semble être restée en plan...
L'écriture est assez pénible, mais en m'accrochant, j'ai pu repérer les formules habituelles et je crois avoir à peu près tout compris :
"Zagosc, 21 mai / 2 juin 1885, 8 heures du matin, en présence de Iosif CZERW, 33 ans, et Adam DUSZA, 50 ans, paysans habitants du village de Winiary, témoins du mariage religieux entre Jan NOWAK, 23 ans, célibataire, natif et habitant du village de Wola Dolna, n° 11, fils de défunt Mikolaj NOWAK enterré à Zagosc, et d’encore vivante Agnieszka née KANIA, journalière ; et Julianna MARKIEWICZ, jeune fille, 18 ans, native et habitante du village de Winiary, n° 34, fille de Kasper MARKIEWICZ, paysan, et de son épouse légitime Ekaterina née CZERW ; mariage précédé des trois bans proclamés les jours de fête (=dimanches, en fait) des 28 avril, 5 et 12 mai / 10, 17 et 24 mai de l’année en cours, en l’église paroissiale (catholique) de Zagosc. Pas de contrat de mariage. La cérémonie religieuse a été célébrée par le prêtre Andrzej KOZLIESKI, responsable de la paroisse de Zagosc. Cet acte a été lu aux contractants et aux témoins illettrés, et signé par nous seulement."
Cordialement.
Damien
Votre demande semble être restée en plan...
L'écriture est assez pénible, mais en m'accrochant, j'ai pu repérer les formules habituelles et je crois avoir à peu près tout compris :
"Zagosc, 21 mai / 2 juin 1885, 8 heures du matin, en présence de Iosif CZERW, 33 ans, et Adam DUSZA, 50 ans, paysans habitants du village de Winiary, témoins du mariage religieux entre Jan NOWAK, 23 ans, célibataire, natif et habitant du village de Wola Dolna, n° 11, fils de défunt Mikolaj NOWAK enterré à Zagosc, et d’encore vivante Agnieszka née KANIA, journalière ; et Julianna MARKIEWICZ, jeune fille, 18 ans, native et habitante du village de Winiary, n° 34, fille de Kasper MARKIEWICZ, paysan, et de son épouse légitime Ekaterina née CZERW ; mariage précédé des trois bans proclamés les jours de fête (=dimanches, en fait) des 28 avril, 5 et 12 mai / 10, 17 et 24 mai de l’année en cours, en l’église paroissiale (catholique) de Zagosc. Pas de contrat de mariage. La cérémonie religieuse a été célébrée par le prêtre Andrzej KOZLIESKI, responsable de la paroisse de Zagosc. Cet acte a été lu aux contractants et aux témoins illettrés, et signé par nous seulement."
Cordialement.
Damien
-
- Beiträge: 34
- Eingabeform: Text
- Navigation: Text
- Den Stammbaum ansehen
Bonjour,
Merci beaucoup pour votre aide.
En fait, par un autre biais, j'ai eu une traduction approximative de cet acte.
Votre traduction confirme et complète la première et me permet de compléter mon arbre (visible sur le site).
Je galère maintenant pour trouver trace des ancêtres de Julianna MARKIEWICZ.
Quelqu'un m'a donné des liens pour consulter les actes de la paroisse de ZAGOSC mais je ne trouve rien car je n'arrive pas à déchiffrer
Cordialement
Laurence
Merci beaucoup pour votre aide.
En fait, par un autre biais, j'ai eu une traduction approximative de cet acte.
Votre traduction confirme et complète la première et me permet de compléter mon arbre (visible sur le site).
Je galère maintenant pour trouver trace des ancêtres de Julianna MARKIEWICZ.
Quelqu'un m'a donné des liens pour consulter les actes de la paroisse de ZAGOSC mais je ne trouve rien car je n'arrive pas à déchiffrer
Cordialement
Laurence