Bonjour
Pourriez vous me traduire l'acte de mariage de SLODZIC SIKORA s'il vous plaît?
Je vous remercie,
Traduction acte de mariage SLODZIC SIKORA
-
- Beiträge: 127
- Dateianhänge
-
- Mariage-Mateusz-SLODZIC-Katarzyna-SIKORA-_G5_.pdf
- (3.04 MiB) 19-mal heruntergeladen
-
- Beiträge: 7862
- Eingabeform: Text
- Navigation: Text
- Den Stammbaum ansehen
Re-bonjour
L’acte est en russe, il serait utile d’en demander la traduction sur le forum Paléographie autres langues.
Pour ma part, je débute également en russe, la validation de ma lecture par les experts russophones serait utile.
Voici ce que je comprends, avec un certain nombre de ?
Tenu à Różaniec
Le dix février mille huit cent quatre-vingt-onze à quatre heures de l’après-midi. Nous déclarons qu'en présence de Nikos/Mikolaj Koziezk ?, âgé de quarante-six ans, paysan du village de Babice et Ivan Martým ?, âgé de quarante-huit ans, paysan du village de Jamelka ?,
en ce jour un mariage religieux entre Mateusz SHLODZIC / SLODZIC, paysan du village de Babice, âgé de vingt ans, célibataire,
fils de Teodor SHLODZIC / SLODZIC et de son épouse légitime Eugenia née KAPTSKA , paysan du village de Babice
Katarzyna SYKORA, une habitante du village de Różaniec, jeune fille, âgée de seize ans et demi, fille
de feu Yuri ?? SYKORA et de sa veuve Zofia née MARTYSZ, une paysanne qui vit à Różaniec.
Le mariage a été précédé par trois publications à l'église paroissiale de Różaniec, les vingt et vingt-sept janvier et le trois février, ainsi que l'accord des parents de la mariée et du marié reçu verbalement.
La mariée et le marié n'ont pas fait d'accord prénuptial.
Cet acte a été lu et signé par nous uniquement, les personnes présentes ne sachant pas écrire.
Alain
L’acte est en russe, il serait utile d’en demander la traduction sur le forum Paléographie autres langues.
Pour ma part, je débute également en russe, la validation de ma lecture par les experts russophones serait utile.
Voici ce que je comprends, avec un certain nombre de ?
Tenu à Różaniec
Le dix février mille huit cent quatre-vingt-onze à quatre heures de l’après-midi. Nous déclarons qu'en présence de Nikos/Mikolaj Koziezk ?, âgé de quarante-six ans, paysan du village de Babice et Ivan Martým ?, âgé de quarante-huit ans, paysan du village de Jamelka ?,
en ce jour un mariage religieux entre Mateusz SHLODZIC / SLODZIC, paysan du village de Babice, âgé de vingt ans, célibataire,
fils de Teodor SHLODZIC / SLODZIC et de son épouse légitime Eugenia née KAPTSKA , paysan du village de Babice
Katarzyna SYKORA, une habitante du village de Różaniec, jeune fille, âgée de seize ans et demi, fille
de feu Yuri ?? SYKORA et de sa veuve Zofia née MARTYSZ, une paysanne qui vit à Różaniec.
Le mariage a été précédé par trois publications à l'église paroissiale de Różaniec, les vingt et vingt-sept janvier et le trois février, ainsi que l'accord des parents de la mariée et du marié reçu verbalement.
La mariée et le marié n'ont pas fait d'accord prénuptial.
Cet acte a été lu et signé par nous uniquement, les personnes présentes ne sachant pas écrire.
Alain
Bonsoir Alain,
Je poursuis notre travail d'équipe ; voici quelques petites propositions d'amélioration de votre lecture :
-je lis ainsi le nom du 1er témoin : Nikolaj Kozlik ;
-2e témoin : Ivan Martýsz ;
-nom de la mère de l'époux : Evgenia née Kozlik
-pour le prénom de l'épouse : forme russe Ekaterina
-nom de sa mère : Zofia née Martisz.
Tout le reste me convient parfaitement.
Damien
Je poursuis notre travail d'équipe ; voici quelques petites propositions d'amélioration de votre lecture :
-je lis ainsi le nom du 1er témoin : Nikolaj Kozlik ;
-2e témoin : Ivan Martýsz ;
-nom de la mère de l'époux : Evgenia née Kozlik
-pour le prénom de l'épouse : forme russe Ekaterina
-nom de sa mère : Zofia née Martisz.
Tout le reste me convient parfaitement.
Damien
-
- Beiträge: 127
Un grand merci pour votre aide !!